Экзотизмы в русском языке — страница 6

  • Просмотров 2918
  • Скачиваний 17
  • Размер файла 68
    Кб

макароны (итал.), карамель, пастила, томат (испан.). Вошло несколько слов из финского языка а именно: камбала, морс, норка, пельмени, пихта и др. Наряду с отдельными словами в русском языке выделяются некоторые иноязычные словообразовательные элементы: 1. Приставки: -а-, анти-, архи-, пан- из греческого языка, например, аполитичные, панславизм, антимиры, архиплуты; де-, контр-, транс-, ультра-, и т.д. из латинского языка, например,

дегероизация, контрнаступление, трансобластной, ультрафиолетовый. 2. Суффиксы: -изм, -ист, -изиров-а(ть), -ер, из западноевропейских языков, например, коллективизм, очеркист, военизировать, ухажер. В русском языке подобные словообразовательные аффиксы используются вместе со словообразовательной моделью, свойственным иноязычным словам или элементам этой модели (ср: франц. дирижер, старжер и русс. ухажер с франц. суффиксом). В этом

проявляются закономерности внедрения иноязычных заимствований в русский язык, их активное уподобление заимствующему языку. (26, с. 137-143). 1.1.4. Признаки заимствованных слов. Начальное а- почти всегда свидетельствует о нерусском происхождении слова. Абажур, алый, армия, атака, астра, агент, анкета и др., - все это заимствованные слова. Наличие в слове буквы ф – яркая иноязычная черта: февраль, кафе, факт, графика, фонарь, рифма и др.

Сочетания ге, ке, хе в корне указывают на заимствованный характер слова: ракета, кедр, скелет, макет, келья, герб, герой, гелий, агент, легенда, схема, трахея, парикмахер. Зияние – соседство двух и более гласных в корнях слова: поэт, дуэль, какао, аут, баул, театр, ореол и др. Нехарактерные для исконно русских слов некоторые сочетания согласных: анекдот, экзамен, рюкзак, зигзаг, пакгауз и т.п. Буква э встречается почти исключительно

в заимствованных словах: эра, этаж, эволюция, элемент, эхо, пэр, этика, эффект и др. Не бывает в русских словах таких сочетаний, как пю, бю, вю, кю, мю и др: пюре, купюра, бюро, гравюра, кювет, бюст и др (9, с. ). 1.1.5. Особенности освоения заимствованных слов. В процессе заимствования иноязычная лексика подвергается ассимиляции, русифицируется. У иноязычного слова происходит изменения графические, фонетические, грамматические,

семантические. Графическое освоение – передача иноязычного слова на письме средствами русского алфавита – наблюдается у слов, заимствованных из языков, имеющих иную систему графики; ср.: англ. meeting – русск. митинг, ит. recitativo – русск. речитатив, гр. phantasia – русск. фантазия. Некоторое время возможно сохранение иноязычным словом графики того языка, из которого оно было заимствовано (например, слово vulgar в “Евгении Онегине”