Экзотизмы в русском языке — страница 3

  • Просмотров 2916
  • Скачиваний 17
  • Размер файла 68
    Кб

применяется пока преимущественно к зарубежной действительности, поскольку в России таких магистралей практически нет. необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия; например, пары слов уют – комфорт, страх – паника, обслуживание – сервис, сообщение – информация и под. Пример: киллер (англ. killer от to kill убивать) – слово как будто бы в точности, дублирующие семантику русского убийца, однако

в русском языке киллер обозначает профессионального убийцу, убийцу-наемника. необходимость специализации понятий в той или иной сфере для тех или иных целей; ср. например, пары типа предупредительный – превентивный, вывоз – экспорт, преобразователь – трансформатор; эвфемистические замены в области анатомии, физиологии и медицины. тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и

обозначатся должен «цельно», нерасчлененно, одним словом, а не сочетанием слов; так появились в русском языке слова типа снайпер (ср. русс: меткий стрелок), стайер (бегун на длинные дистанции), спринтер (бегун на короткие дистанции). Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих

терминов. Эта терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология, а также лексика некодифицированных подсистем языка, таких как арго, наркоманов, хиппи, музыкантов – «лабухов» и др. социально психологические причины и факторы заимствования: восприятие - всем коллективом говорящих или его частью – иноязычного слова как более престижного (по сравнению с исконным),

«ученного», «красиво звучащего» и т.п. (9, с.56-63). Условия заимствований. Главным условием, необходимым для заимствования является двуязычие. Однако двуязычие не следует понимать здесь как результат территориального контекста двух соответствующих народов. Двуязычие может возникнуть при соприкосновении нескольких (и даже одного) носителей данного языка с иной языковой средой. Следует только обратить внимание на то, что в

современных условиях двуязычие проявляется не только в устном общении, но и при чтение иностранных текстов, книг, газет, в переводческой деятельности и т.п. Другими словами, двуязычие может иметь место без непосредственного контакта носителей двух различных языков, а заимствованные слова, как результаты двуязычия, сразу попадают в письменную речь, минуя ту стадию употребления только в устной практике двуязычно говорящих