"Буквализм" и "вольность" как основная переводческая оппозиция — страница 7

  • Просмотров 3903
  • Скачиваний 27
  • Размер файла 64
    Кб

заимствование сюжетов, способов текстопостроения, иногда и целых жанров. Поэтому писатели часто начинали свою деятельность с перевода и пытались теоретически обосновать большую свободу переводчика. Эти точки зрения можно отнести к «дотеоретическому периоду», так как теория перевода как таковая в тот момент еще не сформировалась [Русские писатели…, 1960: 242]. Это такие писатели и поэты, как В.А. Жуковский, П.А. Вяземский, А.А. Фет,

Н.М. Карамзин, Г.Р.Державин, Д.И. Фонвизин. А.С. Пушкин писал о недопустимости буквального перевода на примерах перевода стихов Мильтона на французский язык: «Нет сомнения, что, стараясь передать Мильтона слова в слово, Шатобриан не смог соблюсти в своем переводе верности смысла и выражения. Буквальный перевод никогда не может быть верен. Каждый язык имеет свои обороты, по-своему передает смысл, имеет свои риторические фигуры,

которые не могут быть переведены на другой язык буквально» [Пушкин 1937-1959: 144]. Можно сделать вывод, что сама проблема буквального и вольного перевода, рассматриваемая от античности до наших дней, до сих пор остается актуальной и интересной темой для исследований в зарубежном и отечественном переводоведении. Однако стоит признать, что проблема перевода и переводческой деятельности в России до сих пор остаётся мало изученной.

Из-за недостатка информации, касающейся этой темы, невозможно оценить вклад российских лингвистов в изучение этого направления, особенно это касается типологии перевода: «буквализм» / «вольность». 1.2 Виды перевода Многоаспектность понятия «перевод» выражается не только во множестве определений, но и в существующих квалификаций перевода, данных с различных оснований. По мнению И. С. Алексеевой, «перевод как деятельность,

заключающаяся в перевыражении текста, имеет несколько различных вариантов. Наиболее существенный водораздел пролегает между устными и письменными видами перевода» [Алексеева 2004:13]. Рассмотрим два основных типа перевода, которые в свою очередь делятся на подтипы. Более подробно в нашей работе рассматривается письменный перевод как основа для выделения и анализа «буквального» и «вольного» переводов. Устный перевод: Устный

последовательный перевод (абзацно-фразовый перевод): односторонний/двусторонний; Синхронный перевод, шепотной синхрон, «контрольный» синхрон; Перевод с листа; Коммунальный перевод. Письменный перевод: Машинный (компьютерный) перевод; Перевод + адаптация (приспособление текста к уровню компетентности реципиента; как правило, это упрощение текста); Перевод + стилистическая/литературная обработка (восстановление единства стиля