"Буквализм" и "вольность" как основная переводческая оппозиция

  • Просмотров 2559
  • Скачиваний 23
  • Размер файла 64
    Кб

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОУ ВПО «Тверской государственный университет» Факультет иностранных языков и международной коммуникации Кафедра теории языка и межкультурной коммуникации Специальность «Перевод и переводоведение» КУРСОВАЯ РАБОТА «БУКВАЛИЗМ» И «ВОЛЬНОСТЬ» КАК ОСНОВНАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ОППОЗИЦИЯ Тверь 2010 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ Глава 1. ПЕРЕВОД: ВОЗНИКНОВЕНИЕ, ОСНОВНЫЕ ВИДЫ И ТЕНДЕНЦИИ История

возникновения понятия «перевод» Виды перевода Смена тенденций «буквализма» и «вольности» в различные эпохи Глава 2. ПРОЯВЛЕНИЕ ТЕНДЕНЦИЙ «БУКВАЛИЗМА» И «ВОЛЬНОСТИ» В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА Практическая часть ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ВВЕДЕНИЕ Данная работа посвящена смене тенденций «буквализма» и «вольности» в различные эпохи. В работе рассматриваются различные варианты перевода одного и

того же текста с целью выявления этих тенденций в художественном переводе. Цель работы – проследить смену тенденций «буквализма» и «вольности» в различные эпохи. Задачи состоят в следующем: рассмотреть понятия «буквальный перевод» и «вольный перевод»; сравнить различные варианты перевода одного и того же текста оригинала; выяснить, какая из тенденций преобладала в различные эпохи. Теоретической базой послужили работы,

посвящённые проблемам перевода: работы отечественных лингвистов (В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, А.Н. Паршин, А.В. Федоров, В.С. Виноградов, Л.А. Черняховская), зарубежных лингвистов (A. Lefevere, G. Toury, K. Reiss), а также представителей тверской герменевтической школы (Н.Л. Галеева, Е.В. Гарусова). Практическим материалом послужил монолог Гамлета из трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет» и два его перевода на русский язык,

выполненные М.П. Вронченко и П.А. Каншиным. Цели и задачи работы определяют её структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе речь идёт о переводе, его возникновении, основных видах и тенденциях. Эта глава состоит из трёх параграфов, в каждом из которых довольно подробно рассматривается один из вышеперечисленных аспектов перевода. В первом параграфе дано несколько