Барьеры коммуникации в межкультурной среде — страница 9

  • Просмотров 6615
  • Скачиваний 32
  • Размер файла 43
    Кб

вместе спим!", - и употребила не то слово. И сразу появились шуточки и так далее… Все понимали, конечно, что, но…повод для шуточек уже появился" (студентка гуманитарного факультета Новосибирского госуниверситета, стажировка во Франции). Некоторые респонденты обращали внимание на несовпадение правил вербальной коммуникации в российской и западноевропейских культурах, наиболее часто об этом упоминали интервьюируемые,

имеющие первый в жизни опыт межкультурных контактов. В этих ситуациях толерантность партнеров по взаимодействию, их наблюдательность и готовность следовать принятым стандартам помогала избежать проблемных ситуаций. "Еще такая проблема существует: европейцы, когда с ними первый раз общаешься… они достаточно дружелюбные, но это зачастую не искренность, это просто внешне. На самом деле, им в принципе нет дела до того, как у

меня дела. Они спрашивают, потому что есть такая норма. Если говорить о русских, то у нас более искренние близкие отношения друг с другом. Это просто видимость,… норма жизни: "How are you?" - и все. Когда встречаешь людей, просто улыбаешься, спрашиваешь "Как дела?". Как у них это принято, то есть делаешь то же самое" (студентка факультета журналистики Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта). Анализ

упоминаемых респондентами проблем и ситуаций, связанных с различиями языковых систем представителей разных культур, не опровергает предположения о том, что они создают определенные трудности в процессе межкультурных взаимодействий. В языке находят отражение привычные схемы размышлений, модели восприятия действительности, аккумулируемый в культуре опыт познания мира. Лингвистические проблемы являются наиболее часто

упоминаемыми: на них указывают 13 из 18 человек при описании наиболее сложных ситуаций, с которыми им пришлось столкнуться. В большинстве случаев наблюдаемые респондентами различия вызывали удивление, казались странными и непривычными. Однако при определенных обстоятельствах они становились барьерами, препятствующими пониманию партнерами друг друга. "Я довольно свободно общаюсь, у меня нет никаких комплексов, я достаточно

хорошо все понимаю. Но при этом я ощущаю, что, если бы я владел английским языком так же хорошо, как русским, то многие ситуации были бы более для меня продуктивными, то есть я мог бы больше извлечь. Я участвовал в нескольких проектах и сейчас продолжаю участвовать в европейских проектах. И думаю, что, если бы мой английский был бы более совершенным, то…я просто мог бы более точно, лучше объяснить, что нового я предлагаю и вызвать