Барьеры коммуникации в межкультурной среде — страница 8

  • Просмотров 3659
  • Скачиваний 27
  • Размер файла 43
    Кб

Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта). * Разными значениями, приписываемыми "эквивалентным" словам. "Допустим, что у нас представляют собой такие вещи как бизнес, государственная деятельность, научные исследования. Под одними и теми же словами у нас и у них подразумеваются разные вещи. Это чаще всего и было одной из причин… дисбаланса между нашим большим желанием завязать с ними контакт и их

умеренным, даже скептическим отношением к тому, что мы можем предложить. Им было с нами в какой-то степени неинтересно" (преподаватель Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Милана). * Амбивалентностью, неоднозначностью интерпретации языковых выражений, обусловленной разными культурными традициями. "Еще был случай с кофе. Куратор встретила меня в студенческом кафе и сказала: "Давайте с Вами

поговорим, нам надо выставить оценки за мою деятельность, попьем кофе". Я говорю: "Вы знаете, я кофе не пью" (я на самом деле его не пью). На что она сказала: "Как, Вы не хотите со мной поговорить?" Мою фразу о том, что я не пью кофе, она перенесла на то, что я не хочу с ней общаться. Я сказала, что хотя я не пью кофе, я пью чай. Она купила чай, мы пошли, попили, пообщались. Было такое непонимание, не на уровне языка"

(преподаватель Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Мюнхена). * Использованием разных слов английского языка как иностранного для обозначения одного явления. "Нас учили, что "родина" - это motherland по-английски, для них [голландцев] оказалось, что это fatherland…тоже для них английский язык неродной. И по дипломной работе, например, когда мы с научным руководителем переписывались, я называю анализ работы

"analysis", а для него это непривычно. У него это слово связывалось, с литературным, языковым анализом, а в социологии для него это "evaluation" (студент гуманитарного факультета Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта). * Использованием диалектов, сленгов, идиоматических выражений. "Т. и С. употребляют более живой язык, разговорный; некоторые идиомы, выражения я просто никогда не слышала и не всегда

понятно было, о чем идет речь" (преподаватель итальянского языка Новосибирского госуниверситета, представитель Университета Милана). * Наличием смысловых оттенков "Мы [с подругой] жили в одном номере… Во французском есть два слова, означающие "спать". Dormir - это просто спать, а coucher - там есть… сексуальный оттенок, а для нас просто "спать" и "спать". И моя подруга, рассказывая своим друзьям, сказала: "Да, мы