Барьеры коммуникации в межкультурной среде — страница 7

  • Просмотров 3656
  • Скачиваний 27
  • Размер файла 43
    Кб

"you" ("ты", "Вы") при обращении к любому человеку. Контекстуально или статусно ориентированный стиль подчеркивает важность формальных отношений, характеризующихся асимметричным распределением власти; в языковых конструкциях находит отражение иерархический социальный порядок. "У нас [в России], мне кажется, между преподавателями и студентами дистанция гораздо больше и это проявляется даже в том, что к

преподавателю обращаемся по имени - отчеству и…говорят на "Вы". В западных культурах, допустим, взять английский язык, между "ты" и "Вы" вообще нет разницы - это одно и то же слово. Поскольку мы общались на английском языке, то…получалась…какая-то неоднозначность: то ли на "ты", то ли на "Вы" … В именах европейских вообще нет отчества, то есть у них есть просто имя и фамилия. Мы обращались к преподавателю по

имени - то есть, даже не "мистер", там какой-то, а по имени. Это уже как-то сразу убирает дистанцию между преподавателем и студентом" (студентка факультета журналистики Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта). В большинстве случаев различие стилей вербальной коммуникации не выступает барьером в межкультурных интеракциях, типичной реакцией является адаптация респондента к новой языковой

ситуации, толерантность к другим стилевым характеристикам речи. Более серьезные проблемы в межкультурной среде порождают, по мнению опрошенных, семантические барьеры [16, с.32]. Именно при столкновении с людьми из другой культуры становятся очевидными различия когнитивных схем, иногда имеющие следствием непонимание партнеров. Особенности фонетико-фонологического, морфологического, лексического, синтаксического уровней

разных языков неизбежно порождает трудности перевода и воспроизводства смысла обмениваемых сообщений. Излюбленной темой многих лингвистов является описание коммуникативных неудач при общении британцев и американцев из-за разных значений, которые они приписывают совпадающим по форме словам [6, с.330-331]. Барьеры семантического характера, с которыми столкнулись опрошенные в процессе межкультурной коммуникации, обусловлены: *

Безэквивалентностью или неполной эквивалентностью лексики [10, с.50-51]. "Нам бывает сложно реальность российской жизни выразить в английском языке…они в английском языке невыразимы, или просто слов таких не знают. Они пытаются мне это объяснить - ты можешь понять, интерпретировать, но нет до конца уверенности, что правильно интерпретировал, потому что на другом языке все это" (студентка факультета журналистики