Барьеры коммуникации в межкультурной среде — страница 6

  • Просмотров 3660
  • Скачиваний 27
  • Размер файла 43
    Кб

оказались заметными различия в стилях устной коммуникации партнеров [15, с.223]: 1. Респонденты, проходившие стажировку в Милане, отмечают отличия итальянского языка от русского в контексте развернутого - сжатого стилей, характеризующихся разным "количеством" языковых выражений в повседневных речевых актах. "Говорят они [итальянцы] очень громко и непрерывно абсолютно, и еще очень быстро. Поэтому первое время мы, конечно, с

головной болью уже под вечер ходили, потому что такое ощущение, что вокруг кричат просто все… не замолкая ни на минуту" (студентка гуманитарного факультета Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Милана). "Они [итальянцы] очень… открытые и разговорчивые. Мы ездили в поездах: везде без конца, без умолку звонят телефоны и также в городе, без конца друг с другом они все разговаривают" (студентка

экономического факультета Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Милана). 2. Респонденты отмечают особенности устной коммуникации в рамках прямого и косвенного стилей, различающиеся способами демонстрации намерений партнеров в речевых актах. Косвенный стиль не предполагает их открытой демонстрации с помощью языка. При использовании прямого стиля в продуцируемых сообщениях отражаются действительные

цели, потребности, желания индивида. Эти стилевые различия особенно заметны при сравнении вербальной коммуникации представителей России, с одной стороны, и североевропейских культур, где поощряются честность и открытость в высказываниях, с другой. "На прямой вопрос: "Все ли вы поняли?", все [российские студенты] вежливо отвечают: "Да, да". Но это ничего не значит. Они демонстрировали только отношение, но не понимание.

Было дружеское отношение, но это отношение, сопровождающееся вежливостью, ограничивало возможность определить степень возможного непонимания" (профессор Университета Утрехта, Нидерланды). "Если им что-то нужно, они [голландцы] это скажут, четко обозначат" (преподаватель Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта). 3. Оказались заметными отличия русского языка от английского, часто используемого

в качестве языка межкультурного общения, по линии персонального - контекстуального стилей. Они различаются по использованию языковых конструкций, которые подчеркивают значимость либо индивида, либо его роли или статуса. Английский язык считается индивидуально ориентированным: например, равенство партнеров и симметричное распределение власти в коммуникативной ситуации подчеркивается использованием одного местоимения