Барьеры коммуникации в межкультурной среде — страница 5

  • Просмотров 3661
  • Скачиваний 27
  • Размер файла 43
    Кб

факультета Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Милана). 2. Понимания партнеров - представителей других культур "Было довольно сложно, потому что…уровень английского языка тогда мне не позволял… адекватно все понимать. Вернее, общаться я могла, но было очень много терминологии в лекциях и… были сложности понимания вообще, что такое Европейский Союз и какая терминология вообще может использоваться"

(студентка факультета журналистики Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта). В большинстве случаев для общения с иностранцами использовался английский язык, причем он был неродным для всех участников интеракций. Респонденты оценивают это позитивно, считая, что с носителем языка возникает больше проблем. "Обычно проблемы возникают, когда ты с носителем общаешься: у него сленг бывает или

специфическое произношение. У тех же шотландцев… ты там вообще ничего не понимаешь" (преподаватель Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта). "Для меня преподавание в Новосибирске - фантастический опыт…Конечно, английский [active English] студентов не совершенен, но мой английский тоже не совершенен… это создает в некотором смысле солидарность, странную солидарность. Английский - не наш родной язык,

мы просто используем его - без проблем" (профессор Университета Утрехта, Нидерланды). Несмотря на хорошее знание языка межкультурного общения, практически все респонденты считают, что не владеют им на уровне родного. Это обстоятельство в большинстве случаев существенно не влияло на успешность контактов, так как использование таких приемов как многократное уточнение, разъяснение с помощью других выражений, использование

невербального поведения помогало добиться желаемого понимания. "Когда я не понимал чего-то, просил повторить" (студент гуманитарного факультета Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта). "У меня русский язык такой, какой он есть: с ошибками, акцентом и т.д. Когда не вспоминаю четко, начинаю делать так (показывает мимикой); произношу первую букву - не всегда правильно - и человек вынужден сам

догадываться, о каком слове идет речь… Я очень много объясняю, жестикулируя… когда не могу найти другие слова, чтобы объяснить незнакомое слово или выражение. Начинаю жестикулировать, рисовать на доске или двигаться, изображать позу, чтобы объяснить, что означает такой глагол" (преподаватель итальянского языка Новосибирского госуниверситета, представитель Университета Милана). При погружении в другую культурную среду