Авторские права на мультимедийную продукцию — страница 6

  • Просмотров 3516
  • Скачиваний 40
  • Размер файла 27
    Кб

разновидностей программ для ЭВМ правовой защите подлежит только программный код, т.е. совокупность данных и команд, предназначенных для функционирования ЭВМ. При этом литературные, изобразительные, колористические, кино компоненты, театральная составляющая и иные части игры не будут рассматриваться как составная часть компьютерной игры, что соответственно будет способствовать нарушению прав авторов данных частей игры.

Перевод фильма как особый объект авторского права Переводом в соответствии с действующим законодательством об интеллектуальной собственности является производное произведение, то есть произведение, представляющее собой переработку другого произведения. Законодатель в ст. 1260 вскользь упоминает о переводах в ст. 1260 ГК РФ наряду с иными производными и составными произведения. В науке же, в основном, упоминается о переводе

литературных произведений. Но среди переводов особое место занимают перевод фильма как аудиовизуального произведения. На наш взгляд, ввиду специфичности данного объекта авторского права, отсутствие его детального правового регулирования, является существенным упущением законодателя. В соответствии со ст. 1304 ГК РФ, объектом смежных прав являются фонограммы, за исключением звуковой записи, включенной в аудиовизуальное

произведение. Следовательно, наложенная на фильм звуковая дорожка с переводом будет являться объектом авторского права. Вообще переводы фильма можно классифицировать по различным основаниям. По способу выражения можно выделить текстовые (субтитры) и звуковые переводы. В соответствии со ст. 1259 ГК РФ объект авторского права охраняется независимо от способа выражения. По количеству участников озвучивания выделяют одноголосые,

двухголосые и многоголосые переводы. Среди одноголосых особое место занимают авторские переводы. Авторский перевод - перевод, выполненный автором оригинального текста. Для авторских переводов особое значение имеет уровень перевода. Уровень перевода определяется, в первую очередь, умением переводчика максимально точно передать специфику образного стиля автора оригинального произведения. Однако совершенно очевидно, что в

любом творчески выполненном переводе неизбежно отражается и индивидуальность личности самого переводчика. Если, однако, труд переводчика не является творческим и сводится в лучшем случае к дословному переводу без надлежащей литературной обработки, что часто и происходит в фильмах с одноголосым переводом, такой перевод невозможно признать объектом авторского права ввиду того, что дословный, а большинстве случаев –