Анку: персонификация смерти, вестник смерти или орудие смерти — страница 5

  • Просмотров 4776
  • Скачиваний 32
  • Размер файла 43
    Кб

ремарки театральных пьес редко дают описания сценического костюма, однако известно, что актер, играющий Анку облачался в белую простыню, символизирующую саван, т. е. изображал мертвеца. Скульптурные изображения Анку в церквях представляют этого персонажа скелетом, вооруженным метательным оружием или косой. В более поздних источниках Анку все больше напоминает человека (чаще всего бродягу или бедного крестьянина), мертвеца

или скелет человека ( соответственно, в словарях слово Ankou переводится как "мертвец", и "скелет" - ср. одно из значений гэльского eug "смерть", но так же "призрак, скелет"). Однако, несовпадение некоторых деталей, таких, например, как облачение Анку (белый саван на сцене и одежда бедняка в сказках), не означает полного расхождения в трактовке самого образа. Объяснить их и понять происхождение тех или иных явлений

может только подробное исследование и сопоставление имеющихся в нашем распоряжении текстов. При сопоставлении материалов, относящихся к различным эпохам можно проследить эволюцию представлений об Анку. Они, несомненно, сложились под сильным влиянием церкви. Порой нелегко определить, какие черты были изначально присущи Анку, а какие возникли от смешения с образом смерти, навязываемого христианскими проповедниками.

Некоторые детали, исчезнувшие не так давно, можно восстановить и объяснить их замену новыми. Такой атрибут, например, как коса, пришел явно из церковной символики - на самый древних изображениях Анку держит в руке стрелу (копье, дубину), которой поражает живых. Эта же архаичная черта образа Анку прослеживается и в языке: смерть не косит, а ударяет человека (глагол skein, skoin): hac ar marchadour paour e veag coman[set] [abars] en creis an hent aveso surprennet ac arenco enon obeissan dar

maro a squoy ene galon allas en caffo garo И бедный купец, чье путешествие началось Будет застигнут посреди дороги И должен будет повиноваться смерти. Когда она ударит в его сердце, ему будет тяжко Ar Varn Diwezhan (2v°p.12)90 Le fou Ayaou ma calon gues a gaffan dieset en gret parffetamant dar maro ehon squoet men so bet eur fol ques en durant dam bue a breman eo ret din rentin sur ma jne Сумасшедший Ай, мое бедное сердце в затруднении Я думаю, меня действительно ударила смерть Я был бедный дурак на протяжении всей жизни И теперь

точно придется отдать мою душу Ar Varn Diwezhan 980 Cр пословица: An amzer a dro, an Ankou a sko. ("Время идет, смерть приходит", букв. "Время вертится, Анку ударяет") При этом надо заметить, что атрибуты, навязанные церковью, часто не копировались слепо, но переосмыслялись. Та же коса стала несколько иным символом - Анку не "косит" человеческие жизни, а отталкивает их от себя, т. к. по народным поверьям лезвие его косы повернуто в другую