Анализ педагогического опыта формирования этнической толерантности лингвиста-переводчика — страница 6

  • Просмотров 2218
  • Скачиваний 31
  • Размер файла 22
    Кб

ситуации, выбор лингвистических средств, построение своего высказывания и самоконтроль. Вместо эффективного осуществления коммуникации основная часть времени уходила на борьбу со стрессовыми состояниями. Следующий ответ подтверждает наш вывод: «Первая проблема — это проблема с коммуникацией, вторая — различие реалий в разных странах». Невозможность осуществления коммуникации дополняется отсутствием специфических

знаний об эмик-элементах других культур. Ряд следующих высказываний свидетельствует о проблемах, имеющихся в области лингвистической компетенции, касающейся межкультурной коммуникации: «Мне часто не хватало особых лексических знаний, относящихся к культуре страны…»; «Мне кажется, что иностранцы более легки и просты в общении… У иностранцев другое понимание мира»; «Трудности вызывают идиоматические выражения. Быстрый темп

речи. Иностранцы очень пренебрежительные, считают себя лучше других!» Последние два высказывания помимо проблем со специализированной лингвистической компетенцией обнаруживают стереотипы и предубежденность авторов по отношению к людям другой культуры. Последнее высказывание обнаруживает целый ряд выявленных в подготовке переводчиков недочетов: в экзистенциальной сфере — несформированное убеждение в равноценности

культур и цивилизаций; в интеллектуальной сфере — недостаточный уровень знаний об особенностях культур; в мотивационной сфере — отсутствие стимула к коммуникации; в эмоциональной сфере — отсутствие изначально положительного отношения к другому; в волевой сфере — чрезмерные усилия по ликвидации возникающего стрессового состояния; в предметно-практической сфере — недостаточное владение толерантностными коммуникативными

навыками, что ведет к возникновению конфликта; в сфере саморегуляции — пониженный уровень самоконтроля и самооценки: «Для начала очень трудно начать разговор. Все зависит от того, с какой целью это делается. Либо ты вынужден (очень трудно), либо ты хочешь заговорить с ним из собственного любопытства…тяжело найти интересную тему для разговора, так как не представляешь себе, что может интересовать этого человека. Очень тяжело,

когда иностранец рассказывает анекдот. И ты либо не понимаешь слов, либо смысла и не можешь смеяться. А смеяться вроде надо. А смех без причины сразу видно, он получается слишком натянутым. В таких случаях я смеюсь, ссылаясь на то, что смысл мне не ясен, но я смеюсь над его мимикой, жестами». Анализ педагогических средств формирования этнической толерантности позволил установить, что отсутствие специализированного курса, одной из