Анализ педагогического опыта формирования этнической толерантности лингвиста-переводчика — страница 2
общегуманитарных и специализированных дисциплин в процессе профессионального обучения лингвиста-переводчика. Сущность возможностей содержания учебного материала как педагогического средства заключается в представлении межкультурной коммуникации как неотъемлемой части профессиональной деятельности лингвиста-переводчика, определении коммуникативных задач взаимодействия с другой культурой, раскрытия смысла возникающих противоречий в отношениях с «иным» как конфликтной ситуации, демонстрации теоретических и практических предпосылок разрешения ситуации внутреннего экзистенциального конфликта в межкультурной коммуникации. Так, в лекции по курсу «Введение в романскую филологию» можно обратить внимание студентов на то, что люди, говорящие на французском языке, не обязательно относятся к европеоидной расе, поскольку этот романский язык распространен во многих африканских странах, а также в заморских департаментах и территориях Франции. Таким образом можно формировать у студентов готовность к эффективной коммуникации с любым человеком, говорящим на французском языке. Продолжая знакомство с национальными вариантами французского языка, преподаватель может отметить, что французский в африканских странах будет обладать значительными особенностями в плане фонетики, грамматики, лексики и синтаксиса. Даже такой узкоспециальный курс обладает большой экспликативной силой для выявления отличий между культурами, использующими в качестве средства общения один и тот же язык. Но акцентуация на общекультурные и психологические моменты не может быть чрезмерной, поскольку может быть нарушена структура лингвистического курса. Лингвистические курсы обладают некоторыми необходимыми в процессе формирования этнической толерантности преимуществами. Это выражается в том, что профессиональный компонент этнической толерантности лингвиста-переводчика — толерантность к языку — может и должна формироваться на базе обращения к языковому материалу. Констатируемое противоречие: невозможность отвести значительное время работе с профессиональным компонентом этнической толерантности по причине иных целей лингвистических курсов дополняется еще одним сдерживающим моментом — второй этап формирования этнической толерантности (формирование собственной положительной этнической идентичности) почти полностью выпадает из числа возможностей, предоставляемых содержанием курса. Работа с профессиональной составляющей этнической толерантности лингвиста-переводчика лишена логических оснований по причине
Похожие работы
- Рефераты