Анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными и их эквивалентов в русском языке

  • Просмотров 5429
  • Скачиваний 34
  • Размер файла 47
    Кб

2 Содержание: Введение…………………………………………………………………………...3 Глава 1. Основные положения о фразеологизмах и способы их перевода……4 1.1. Фразеология как наука……………………………..…………………….......4 1.2. Фразеологизмы английского языка с компонентом - именем собственным…...…………………………………………………………………10 Глава 2. Анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными и их эквивалентов в русском

языке……………………………………...……..16 2.1. Сравнительный анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными с их эквивалентами в русском языке………………….……....16 Заключение……………………………………………………………………….25 Библиографический список………...…………………………………………...28 Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах)- устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся

по порождающим структурно - семантическим моделям переменных сочетаний. Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли (1865-1947), который впервые ввел термин phraseologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания». В настоящее время изучение иностранных языков широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии. Вот почему

английская фразеология, очень богатая и разнообразная по своей форме и семантике, представляет большой интерес, равно как и большие трудности для изучения английского языка. Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своих методов исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, стилистики, истории языка и т. д. Фразеология любого народа неразрывно связана с историей, культурой,

традициями и литературой нации, говорящей на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное. Словарный запас языка подвержен изменениям; недаром Р. Кверк назвал его «открытыми воротами языка»(«the open end of the language»), через которые в язык проникают новые слова и фразеологические единицы. Фразеологический фонд изменяется, пополняется и обновляется, и,