Адъективные ФЕ — страница 8

  • Просмотров 5948
  • Скачиваний 424
  • Размер файла 68
    Кб

увлекающийся чём-л. и Keen's mustard - „горчица Кина» - по на­званию фирмы); (as) nutty as a fruitcake (сленг) - не в своем уме, совсем из ума выжил, психованный (игра слов, основанная на двух омонимах: nutty - с орехами и nutty - не в своем уме, психо­ванный; выживший из ума) и др. "I always feel as cross as two sticks when I've got a guilty con­science, don't you, La?" (K.S. Prichard). He was the kind of breezy, hearty cove, whom you'd expect to be as keen as mustard on having kids (W.S. Maugham). She's nutty as a fruitcake. If she gets in here we won't get out for two hours (F. Knebel).

Собственные имена в составе компаративных ФЕ встречаются редко. Примерами могут служить: (As) old as Methuselah - стар как Мафусаил (в библейской мифологии дед Ноя, проживший 969 лет); (as) rich as Croesus [Тотзэз] - богат как Крез (последний царь Лидии, 595 - 546 до н.э.); (as) safe as the Bank of England-„надежный как Английский банк", абсолютно надежный, безопасный; (as) wise as Solomon - мудрый как Соломон (согласно библейской традиции, царь Соломон (965 - 928 до н.э.) славился

необычайной мудро­стью. Соломон - автор некоторых частей Библии, в том числе «Песни Песней»); (as) game as Ned Kelly (австрал.) - „смелый как Нед Келли", смелый до безрассудства (Эдуард Келли - знаме­нитый австралийский разбойник, живший во второй половине XIX в. и отличавшийся необыкновенной храбростью). Признаки, воспринимаемые органами чувств, А.Н. Шрамм называет эмпирическими.[3] Эмпирические признаки легли, например, в основу ряда

сравнений. Вкусовые признаки: (as) bitter as gall (или wormwood) - горь­кий как полынь; (as) sour as vinegar - кислый как уксус; (as) sweet as honey - сладкий как мед. Признаки, воспринимаемые на слух: (as) clear as a bell - звонкий как колокольчик; ясный; (as) loud as thunder - очень громкий, громоподобный и др. Грамматические и синтаксические особенности адъективных сравнений У компаративных ФЕ только подчинительная структура. Адъективные сравнения выступают в предложении в

качестве определения, постпозитивного или обособленного, а также преди­катива. (as) black as thunder = мрачнее тучи, туча-тучей "You might give me a hand at least, Anne," she said ... "instead of standing with a face as black as thunder" (D. Cusack). (as) right as rain – 1) совершенно здоров, в добром здравии; 2) в хорошем состоянии, в полном порядке "You all right again, Roy?" the Indian said to him. Roy nodded. "I'm all right, Bob," he said. "Right as rain" (J. Aldridge). (as) merry as a grig-очень веселый, жизнерадостный Nothing seemed to put her out.

She was always as merry as a I grig (W.S. Maugham). Таким образом, функции адъективных сравнений совпадают с функциями прилагательного с той разницей, что положение в постпозиции для адъективных сравнений является нормой, а в препозиции - отклонением от нормы. Препозитивное употребле­ние адъективных сравнений встречается редко и является окка­зиональным стилистическим приемом. This clear-as-daylight mood disappeared as daylight is bound to disappear (D.H. Lawrence). Отклонением от