Адъективные ФЕ — страница 8
увлекающийся чём-л. и Keen's mustard - „горчица Кина» - по названию фирмы); (as) nutty as a fruitcake (сленг) - не в своем уме, совсем из ума выжил, психованный (игра слов, основанная на двух омонимах: nutty - с орехами и nutty - не в своем уме, психованный; выживший из ума) и др. "I always feel as cross as two sticks when I've got a guilty conscience, don't you, La?" (K.S. Prichard). He was the kind of breezy, hearty cove, whom you'd expect to be as keen as mustard on having kids (W.S. Maugham). She's nutty as a fruitcake. If she gets in here we won't get out for two hours (F. Knebel). Собственные имена в составе компаративных ФЕ встречаются редко. Примерами могут служить: (As) old as Methuselah - стар как Мафусаил (в библейской мифологии дед Ноя, проживший 969 лет); (as) rich as Croesus [Тотзэз] - богат как Крез (последний царь Лидии, 595 - 546 до н.э.); (as) safe as the Bank of England-„надежный как Английский банк", абсолютно надежный, безопасный; (as) wise as Solomon - мудрый как Соломон (согласно библейской традиции, царь Соломон (965 - 928 до н.э.) славился необычайной мудростью. Соломон - автор некоторых частей Библии, в том числе «Песни Песней»); (as) game as Ned Kelly (австрал.) - „смелый как Нед Келли", смелый до безрассудства (Эдуард Келли - знаменитый австралийский разбойник, живший во второй половине XIX в. и отличавшийся необыкновенной храбростью). Признаки, воспринимаемые органами чувств, А.Н. Шрамм называет эмпирическими.[3] Эмпирические признаки легли, например, в основу ряда сравнений. Вкусовые признаки: (as) bitter as gall (или wormwood) - горький как полынь; (as) sour as vinegar - кислый как уксус; (as) sweet as honey - сладкий как мед. Признаки, воспринимаемые на слух: (as) clear as a bell - звонкий как колокольчик; ясный; (as) loud as thunder - очень громкий, громоподобный и др. Грамматические и синтаксические особенности адъективных сравнений У компаративных ФЕ только подчинительная структура. Адъективные сравнения выступают в предложении в качестве определения, постпозитивного или обособленного, а также предикатива. (as) black as thunder = мрачнее тучи, туча-тучей "You might give me a hand at least, Anne," she said ... "instead of standing with a face as black as thunder" (D. Cusack). (as) right as rain – 1) совершенно здоров, в добром здравии; 2) в хорошем состоянии, в полном порядке "You all right again, Roy?" the Indian said to him. Roy nodded. "I'm all right, Bob," he said. "Right as rain" (J. Aldridge). (as) merry as a grig-очень веселый, жизнерадостный Nothing seemed to put her out. She was always as merry as a I grig (W.S. Maugham). Таким образом, функции адъективных сравнений совпадают с функциями прилагательного с той разницей, что положение в постпозиции для адъективных сравнений является нормой, а в препозиции - отклонением от нормы. Препозитивное употребление адъективных сравнений встречается редко и является окказиональным стилистическим приемом. This clear-as-daylight mood disappeared as daylight is bound to disappear (D.H. Lawrence). Отклонением от
Похожие работы
- Рефераты
- Рефераты