Адъективные ФЕ — страница 7
Адъективные сравнения могут относиться как к человеку, так и к животному, например, (as) free as (the) air - свободный как ветер (о человеке или животном). ФЕ (as) dead as a doornail (или as mutton) относится как к человеку, так и к обычаю, традиции и т.п.: 1) без каких-л. признаков жизни, бездыханный; погиб окончательно, „крышка": Old Marley was as dead as a doornail (Ch. Dickens). 2) превратившийся в мертвую букву, утративший силу, свои основные свойства, вышедший из употребления, исчезнувший без следа: Mr. Crabbe was as dead as mutton, but Mr. Crabbe continued to write moral stories in rhymed couplets (W.S. Maugham). ; Слово dead в первом фразеосемантическом варианте употребляется буквально, а во втором - метафорически. Аналогичное явление наблюдается в приводившихся выше сравнениях (as) slippery as an eel и (as) tough as old boots. В этих и подобных им оборотах значение всей ФЕ является своеобразным сочетанием частично переосмысленного и полностью переосмысленного фразеосемантических вариантов компаративного типа. Полисемия подобных ФЕ тесно связана с полисемией их первых компонентов. Некоторые компаративные ФЕ никогда не относятся ни к человеку, ни к предмету, а к каким-либо высказываниям (ср. ясно как день, старо как мир), действиям и т.п., например, (as) certain as death - неотвратимо как смерть; (as) clear as mud- 1) совершенно неясно, дело темное: The matter is rather complicated; but I hope I've made it clear to you. About as clear as mud so far! Suppose you start all over again from the beginning. 2) ясно как божий день: She was trying to hook young Bob for that sprig of a girl - it was clear as mud (J. Galsworthy). Особенностью семантики сравнения (as) clear as mud является наличие антонимичных фразеосемантических вариантов. Среди адъективных сравнений имеется несколько оборотов с немотивированным вторым компонентом. Помимо сравнения (as) dead as a doornail - без признаков жизни, к таким сравнениям относятся еще несколько: (as) bold as brass - нахальный, наглый, бесстыдный (ср. медный лоб); (as) mad as a hatter - не в своем уме, совсем из ума выжил; (as) plain as a pikestaff - бесспорно, = ясно как день, яснее ясного (pikestaff - искаж. packstaff - подставка, на которой бродячие торговцы раскладывают свои товары). В подобных случаях немотивирована связь между первым и вторым компонентами сравнений. Среди адъективных сравнений имеются каламбурные фраземы, построенные на обыгрывании омонимов: (as) crooked as a corkscrew (или as a dog's hind leg) (амер. разг.) - бесчестный, непорядочный; = пробу негде ставить (игра слов, основанная на двух омонимах: crooked - бесчестный и crooked - изогнутый, кривой); (as) cross as two sticks - в плохом настроении, не в духе, не на шутку рассерженный; = зол как черт (игра слов, основанная на двух омонимах: cross - не в духе, сердитый и cross - перекрещивающийся); (as) keen as mustard - полный энтузиазма (игра слов, основанная на двух омонимах: keen - полный энтузиазма,