Адъективные ФЕ — страница 6
адъективных ФЕ со вторым компонентом - сочетанием лексем: (as) different as chalk from cheese - совершенно непохоже; (as) plain as the nose on your face = ясно как дважды два четыре; (as) welcome as flowers in May - долгожданный, желанный и др. Адъективные сравнения обозначают самые разнообразные качества и свойства как людей, так и предметов и явлений. Примеры адъективных сравнений, относящихся к людям: (as) cool as a cucumber - совершенно спокойный, невозмутимый; (as) merry as a grig - веселый, жизнерадостный; (as) brown as a berry - очень загорелый, шоколадного цвета (слово brown в этом сравнении сохраняет свое устарелое значение «темный»); (as) pretty as a picture - хороша как картинка; (as) true as steel-преданный душой и телом; (as) ugly as sin - страшен как смертный грех; (as) vain as a peacock - горделивый, тщеславный, важный как павлин; (as) wise as Solomon - мудрый как Соломон; (as) yellow as a guinea - желтый как лимон и др. Обычно сравнения моносемантичны. Но встречаются сравнения с двумя фразеосемантическими вариантами. Полисемантичные сравнения крайне редки. В сравнениях этого типа второй компонент выполняет не только усилительную функцию, но и является дифференциатором значения. Так, оборот (as) weak as water означает: 1) слабенький, хилый: Sir, I am just getting well of a fever, and I am as weak as water (Ch. Reade). 2) слабовольный, безвольный, слабохарактерный: You're very fond of swearing and blistering and threatening, but when it comes to the point you're as weak as water (N. Coward). У сравнения (as) sober as a judge тоже два фразеосемантических варианта, характеризующих человека с разных сторон: 1) совершенно трезвый; = ни в одном глазу; 2) трезвый в суждениях, здравомыслящий. Некоторые компаративные ФЕ применяются для описания частей человеческого тела. (as) heavy as lead - как свинцом налиты His head felt empty, ... his feet heavy as lead (A.J. Cronin). (as) pale as ashes - сильно побледневший Presently Montanelli rose and came back with lips as pale as ashes (E. Voynich). Компаративная ФЕ может обозначать свойство предмета и свойство человека, например, (as) hard as a bone - 1) твердый как камень: Owing to the intense cold the ground was as hard as a bone. 2) жестокосердный, безжалостный: It's not much use your expecting any generosity or kindliness from him. He's as hard as a bone in anything that concerns his own interests. (As) sharp as a needle – 1) острый как нож: How the boys admired that knife, the vicious shape of it and its shininess, the point was as sharp as a needle (J. Steinbeck). 2) наблюдательный, проницательный: I know a solicitor here - he's a patient of mine - of the name of Gooch, a fat fellow but sharp as a needle (J.B. Priestley). Аналогичную семантическую структуру имеют и некоторые другие адъективные сравнения: (as) light as a feather - легкий как перышко (о предмете или человеке); as like as two peas = похожие как две капли воды (о предметах или людях); (as) slippery as an eel - скользкий как угорь (о скользком предмете или об увертливом, изворотливом человеке); (as) tough as old boots –1) жесткий как подошва (о кушанье и др.); 2) очень выносливый, стойкий (о человеке); жесткий (о человеке).