Адъективные ФЕ — страница 12

  • Просмотров 5809
  • Скачиваний 423
  • Размер файла 68
    Кб

Сопоставительное изучение фразеологических единиц в английском и русском языках ставит своей целью выявление и исследование алломорфных и изоморфных характеристик на фразеологическом уровне, выделение и изучение полных и частичных эквивалентов и аналогов в двух языках и безэквивалентных ФЕ, не имеющих соответствий во фразеологической системе другого языка. Наиболее правомерным считается рассмотрение ФЕ в трёх аспектах:

семантическом, структурно-грамматическом и компонентном. С учетом отмеченных уровней выделяются следующие типы межъязыковых отношений: 1.     Фразеологические эквиваленты 2.     Фразеологические аналоги 3.     Безэквивалентные ФЕ Рассмотрим отношения между отобранными адъективными ФЕ английского языка и их переводами на русский язык. Некомпаративные адъективные ФЕ С подчинительной структурой:

1)    Dead above the ears – тупой, глупый (о человеке). Некомпаративная английская ФЕ с полным переосмыслением компонентов не имеет эквивалента в русском языке и переведена с помощью лексического способа перевода. 2)  Long in the teeth - песок сыплется. Некомпаративная ФЕ с частичным переосмыслением компонентов (длинные зубы у лоша­ди - признак старости). Данные ФЕ являются аналогами, они близки по значению и стилевой окраске (экспрес.,

шутл., разг.), но имеют различия в структурно-грамматической организации и в компонентном составе. 3)    Dead /blind/ to the world является полисемантичной ФЕ с полным переосмыслением компонентов и может быть переведена на русский язык с помощью дескриптивного перевода: 1) в бесчувственном состоянии, невосприимчивый к происходящему; 2) без сознания; 3) до смерти усталый; а также фразеологическими единицами на бровях и как зюзя (в

значении пьяный), которые могут быть вполне отнесены к синонимам, имеющим различие лишь в экспрессивном плане (вторая ФЕ выражает более пренебрежительное отношение). Эти ФЕ являются аналогами с приблизительным сходством структурно-грамматической организации и функционально-стилистической (простореч.) и экспрессивно-эмоциональной окраски (пренебр.). 4)    Worth one’s weight in gold (about a person) – на вес золота вступают в отношения

частичной эквивалентности, их значения и функционально-стилистическая (разг.) и экспрессивно-эмоциональная окраска полностью совпадают, различия проявляются лишь в компонентном составе и структурно-грамматической организации. 5)    Knee-high to a grasshopper – от земли не видать являются фразеологическими аналогами, близкими по значению, но имеющими различия структурно-грамматической организации, компонентного состава и