1. История русского литературного произношения и орфоэпия 5 — страница 10

  • Просмотров 3869
  • Скачиваний 47
  • Размер файла 38
    Кб

(Святослав, Ярослав) документальными являются формы на -ович, -овна и формы на -ич, -на (Святославович, Святославовна и Святославич, Святославна). 3.4. Иностранные имена в русском языке Произносить по-русски русские отчества всё же можно научиться быстро. Сложнее с именами иностранными, которые нам, говорящим по-русски, тоже надо осваивать, причем осваивать достойно. Ведь звучание заимствованного слова (в том числе и имени

собственного) лишь отчасти определяется его звучанием в языке-источнике. Был такой период в нашей истории, когда множество западноевропейских слов становились нам известны при посредстве западных славян. Например, название французской столицы – Парижа – пришло из польского языка. В дальнейшем, при Петре 1, такими посредниками были голландский и немецкий, а во второй половине 18 века – французский. Сейчас под влиянием более

широкого знакомства с английским языком чаще говорят "леди ГАмильтон", "НьЮтон" и пр. Но это не стоит доводить до абсурда. Например, рассказывает человек о своих американских впечатлениях и постоянно называет американский штат "КентАкки". В Америке этот штат действительно примерно так и называют. В Америке – да, а по-русски он всегда назывался и сейчас называется "КентУкки". Действительно, мы же не

переименовываем Гюго и Гейне на том основании, что по-французски и по-немецки их имена звучат совсем по-другому: "Юго" и "Хайне". Хотя… Будь они нашими современниками, мы бы, возможно, их так и называли. Биолога, ученика Дарвина, мы по традици называем "Гексли", а его внука-писателя – ближе к английскому звучанию: "Хаксли". Точно так же несколько английских и американских политиков носят по-русски фамилию

"Вильсон", а их однофамильцы-писатели – "Уилсон". М. – А вспомни, какая интересная история произошла у нас в стране с именем знаменитого американского пианиста, победителя Первого конкурса Чайковского. У себя на родине он носит имя "Вэн Клайберн". Однако, когда он приехал в Москву, его стали называть "Ван Клиберн", потому что ориентировались скорее на написание его имени, а не на звучание. Под этим именем он стал

победителем конкурса, приобрел у нас огромную популярность. Кстати, говорят, самому пианисту понравился такой вот "неправильный", русский вариант его имени. О. – Павел Клубков в своей книге «Говорите правильно!» упоминает один любопытный случай. Британский Совет как-то провел в Москве и Петербурге серию совместных выступлений британских и русских поэтов. На афише в качестве места проведения одной из встреч значилась